退出阅读
首页 入间同学入魔了 第310话 试看版
收藏
阅读模式

仅VIP会员可使用

切换至高级阅读模式

开通VIP会员
手机上查看

扫码在手机上阅读

本页内容由用户【szabolcs1】分享发布
上一章 上一页
12 3 4 5 6 7 8 ...21
下一页 下一章
上一章 上一页
12 3 4 5 6 7 8 ...21
下一页 下一章
本章评论 (共有208条评论)
  • 请您文明上网,理性发言,注意文明用语发表评论

    • 12aaaad

      • 不知道自己

        合情合理啊,為了搶椅子讓自己女兒坐壓力這麼大的椅子,是個父親都會翻臉。

        2023-07-30 12:5570评论

      那個應該是他爺爺,他爸爸是首領

      2024-07-04 07:201评论

    • 此人太中二

      桀派的能力上戰場,塑造成英雄之后會很可怕啊

      2024-05-20 02:596评论

    • 此人太中二

      200話趴趴子有說過大首領除了戰爭是不會出手的,可見大首領是真的生氣了

      2023-12-28 17:1614评论

    • pandatony

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      • 展开全部楼层
      • 天下太平

        @天下太平 不好意思回錯人了

        2023-10-22 00:041评论

      巴巴老爺子表示:“這些東西關我屁事啊?”~(๑‾ ꇴ ‾๑)~

      2023-11-28 20:085评论

    • 天下太平

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      • 展开全部楼层
      • 天下太平

        @jeff5252882 對翻譯不同的理解角度都挺好的,但翻譯有時候要考慮對象(中文人士)跟原作(日本國情),考慮文詞的文意與達意等等,所以大家有不同的理解跟想法,但不論再怎麼不贊同,也不需因此拉踩別人的想法,你的想法再怎麼好也不等於別人的理解就叫糟糕。

        2023-10-22 00:036评论

      @天下太平 不好意思回錯人了

      2023-10-22 00:041评论

    • 天下太平

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      • 展开全部楼层
      • jeff5252882VIP1

        我覺得這樣翻也通啊,作為一個火爆老頭的語氣是可以的,重要的是要表達出「我才不想理會你們看法」的那股氣勢吧?

        2023-10-19 16:254评论

      @jeff5252882 對翻譯不同的理解角度都挺好的,但翻譯有時候要考慮對象(中文人士)跟原作(日本國情),考慮文詞的文意與達意等等,所以大家有不同的理解跟想法,但不論再怎麼不贊同,也不需因此拉踩別人的想法,你的想法再怎麼好也不等於別人的理解就叫糟糕。

      2023-10-22 00:036评论

    • jeff5252882VIP1

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      • fyonly6

        沒看到原文這翻譯好不好我不下定論,不過依照作者的調調角色有反差也不是一次兩次了,大首領用字粗爆也不是不可能。

        2023-09-30 09:4012评论

      • littletinycatcat

        P14的原文是「そんなことはどうでもよい」,根本不粗魯 看P13就知道這是正式書信,而且P13本來翻得好好,就是P14那句⋯⋯在這麼正式的信上有「此事於我無關」已經夠表達憤怒和不滿也不會有失他的身分啊

        2023-10-08 20:127评论

      我覺得這樣翻也通啊,作為一個火爆老頭的語氣是可以的,重要的是要表達出「我才不想理會你們看法」的那股氣勢吧?

      2023-10-19 16:254评论

    • littletinycatcat

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      • fyonly6

        沒看到原文這翻譯好不好我不下定論,不過依照作者的調調角色有反差也不是一次兩次了,大首領用字粗爆也不是不可能。

        2023-09-30 09:4012评论

      P14的原文是「そんなことはどうでもよい」,根本不粗魯 看P13就知道這是正式書信,而且P13本來翻得好好,就是P14那句⋯⋯在這麼正式的信上有「此事於我無關」已經夠表達憤怒和不滿也不會有失他的身分啊

      2023-10-08 20:127评论

    • fyonly6

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      沒看到原文這翻譯好不好我不下定論,不過依照作者的調調角色有反差也不是一次兩次了,大首領用字粗爆也不是不可能。

      2023-09-30 09:4012评论

    • seedXDXD

      • littletinycatcat

        巴巴托斯的箭書譯得太糟糕了吧?人家作為大首領怎麼會用字那麼粗魯無禮⋯⋯「那些東西關我屁事」是怎樣?「此等事宜與我無關」很難嗎?

        2023-08-09 23:041评论

      那你很優秀喔 什麼時候開個漢化組讓大家見識見識不糟糕又簡單的翻譯?

      2023-09-11 07:27评论

  • 请您文明上网,理性发言,注意文明用语发表评论

相关作品
上一话
下一话
自适应
收藏
关灯